Pontos principais:
- ●Os tradutores de material escrito, às vezes trabalham até meia-noite para garantir que os delegados tenham seu Daily Christian Advocate impresso pela manhã.
- ●Mais de 180 intérpretes foram recrutados para reuniões da comissão legislativa que, às vezes, contavam com quatro grupos de trabalho, todos exigindo tradução.
- ●Os tradutores são vitais para transpor as barreiras linguísticas e permitir que os delegados discutam questões que afetam a denominação.
Há mais de 760 delegados da Igreja Metodista Unida de todo o mundo, reunidos de 23 de Abril a 3 de Maio em Charlotte, Carolina do Norte, para determinar o futuro da denominação, e muitos identificam-se com diferentes línguas “internacionais”, dependendo da sua nacionalidade.
Os falantes de inglês, francês, português e kiswahili dominam o auditório, e coube a tradutores dedicados, cerca de 180 durante a primeira semana, garantir que se entendiam para contribuir de forma significativa nas conversas.
Na sala improvisada de tradutores do Daily Christian Advocate, três grupos de seis voluntários traduzem diligentemente o material escrito dos procedimentos diários para francês, português e kiswahili, às vezes trabalhando até meia-noite.
“Se recebermos o material com atraso, também trabalhamos até tarde, então os delegados recebem o material completo pela manhã”, disse o Rev. Naftal OM Naftal, pastor que serve nas igrejas de Brunswick e Salisbury, no Missouri. Naftal traduz para o português.
Originário de Moçambique, Naftal juntou-se pela primeira vez ao grupo de tradutores da Conferência Geral de 2008 em Tampa, Florida.
“Este é um presente e uma das minhas coisas favoritas a fazer”, explicou ele. “Eu coneto pessoas através da linguagem. Adoro transmitir mensagens e servir a Deus em diferentes funções.”
Euphresie Lukamba, do Congo, trabalha com os tradutores de material escrito em Kiswahili na Conferência Geral. “Traduzir é algo que faço regularmente”, disse ela. “Gosto de trabalhar em Charlotte e com certeza farei parte da equipe de tradução na próxima Conferência Geral.”
Para Jesse Kiboko, conselheiro acadêmico e de imigração de Fargo, Dakota do Norte, a Conferência Geral de 2020 foi a primeira vez que ele serviu na mesa Kiswahili.
“Sou voluntário para que não haja mal-entendidos para os delegados do Congo”, disse ele. “É difícil acompanhar os procedimentos se eles não compreenderem a língua dos falantes.”
John Wesley Shungu Umatuku disse que traduzir na Conferência Geral é “uma boa experiência e uma responsabilidade.”
“Estamos aprendendo e ajudando a igreja em sua diversidade, para que todos estejam na mesma página,” disse ele.
Como a reunião de Charlotte é a primeira vez que ele serve no maior órgão de decisão da denominação, ele inicialmente ficou preocupado, uma vez que não estava familiarizado com a reunião.
“Considero a tradução um ministério porque nosso Deus é um Deus de muitas línguas”, observou ele. “Esta diversidade na IMU é de alguma forma semelhante à experiência sentida no dia de Pentecostes. Estou grato à igreja por organizar esta oportunidade para nos permitir servir a Deus de acordo com os dons que temos. Todo mundo tem um lugar para servir.”
O Rev. John Hiller, de Oklahoma, coordenou as traduções para o DCA: “Esta é a primeira vez que faço isso”, disse ele. “Tem sido interessante ver a forma como os tradutores realizam o seu trabalho. Ao longo do dia, recebemos material para impressão no DCA do dia seguinte.”
O papel dos tradutores não passou despercebido. Karumb Karumb, uma delegada veterana do Sudoeste de Katanga, disse que aprecia as traduções que lhe permitem acompanhar e participar nas deliberações.
“Conheço francês e suaíli e prefiro usar o primeiro como a minha língua preferida na Conferência Geral”, disse ela. A reunião de Charlotte é sua sexta vez como delegada.
Donald Reasoner, coordenador de traduções da Conferência Geral, disse que começou a montar a equipe de intérpretes no ano passado.
“Só recebi algumas informações dos delegados em março”, disse ele. “Eu precisava disso mais cedo para planejar e antecipar as solicitações de idiomas para a conferência. Alguns delegados indicaram que falavam inglês, mas descobriram que precisavam de tradução para outro idioma assim que as reuniões começaram.”
Reasoner teve a tarefa nada invejável de reunir e coordenar mais de 180 tradutores durante a primeira semana em Charlotte para garantir que os delegados tivessem acesso a um idioma no qual estivessem familiarizados. A segunda semana, dominada por sessões plenárias, necessita de 70 intérpretes.
“Existem 14 comissões legislativas e até cinco idiomas por comissão”, disse Reasoner. “Atendemos os idiomas falados – inglês, francês, português, kiswahili, coreano, alemão, russo, tagalo, espanhol e linguagem de sinais americana.”
Os tradutores também apoiaram as reuniões do Conselho dos Bispos e do Conselho Judicial realizadas na véspera da Conferência Geral e até acompanharam os delegados que necessitam de cuidados médicos ao hospital local, disse Reasoner.
“Durante a conferência”, admitiu ele, “durmo muito pouco e corro muito, certificando-me de que temos o equipamento de tradução necessário. No entanto, recebo muito apreço.
“É uma bênção ajudar os delegados para que possam falar e trabalhar juntos para o bem da Igreja Metodista Unida. É muito gratificante.”
*Chikwanah é correspondente da Notícias MU com sede em Harare, Zimbabué. Contato com a mídia noticiosa: Julie Dwyer em (615) 742-5470 ou newsdesk@umnews.org . Para ler mais notícias Metodistas Unidas, assine os resumos diários ou semanais gratuitamente.
**Amanda Santos é tradutora independente. Para contatá-la, escreva para Rev. Gustavo Vasquez, editor de notícias, newsdesk@umcom.org.